Un Sio San

Un obteve a dupla licenciatura em Língua Chinesa e Arte (produção de cinema e televisão) da Universidade de Pequim e o duplo mestrado em Estudos da Ásia Oriental e Estudos da Ásia-Pacífico da Universidade de Toronto nas áreas de investigação em literatura e cinema. Ganhou o prémio de Henry Luce Foundation Chinese Poetry & Translation e foi poeta residente no Estúdio Criativo de Vermont nos EUA. Foi convidada a marcar presença em vários festivais internacionais de poesia tal como o festival realizado em Portugal e trabalhou como letrista da primeira opera interior original de Macau “Um Sonho Perfumado”. Publicou algumas colecções de poemas nos dois lados do estreito e tem-se envolvido no meio académico e em publicação por muito tempo, além de escrever colunas para meios de comunicação em Taiwan, Hong Kong e Macau.


Como Ibsen se tornou famoso

37a edição | 02 2020

Quando se fala sobre a Noruega, o romance Norwegian Wood, de Haruki Murakami, vem à mente da maioria das pessoas.


Obviamente, a Noruega tem a sua literatura além das obras escritas por autores estrangeiros. O autor mais famoso da Noruega será Ibsen. Depois de chegar à capital da Noruega, Oslo, fui directamente ao Museu Ibsen.


Ibsen teve um enorme impacto na literatura chinesa. Os líderes do famoso movimento 4 de Maio eram apreciadores das peças de teatro de Ibsen. La Jeunesse, uma revista chinesa que desempenhou um papel importante no Movimento da Nova Cultura, teve até edições especiais sobre Ibsen. Hu Shi era um grande admirador do “ibsenismo”. O pioneiro do teatro moderna da China, Tian Han, chegou mesmo a estabelecer como seu objectivo de vida tornar-se o Ibsen chinês. Nora, a protagonista da obra-prima de Ibsen, Casa de Bonecas, tornou-se uma personagem memorável da literatura. Podemos encontrar versões chinesas de Nora em Marriage, de Hu Shi, em Pofu, de Ouyang Yuqian, Life of the Newlyed, de Xiong Foxi, e em Zhuowenjun, de Guo Moruo. Nestes trabalhos, podemos ver uma série de mulheres independentes que se parecem com Nora. É por isso que também são chamadas de peças de Nora.


Porque é que Ibsen foi considerado pelo movimento do 4 de Maio como o representante do teatro ocidental? Lu Xun acreditava nas críticas francas de Ibsen à sociedade e a maior parte dessas posições trouxe-lhe reconhecimento. Mas como é que Ibsen se tornou tão popular? Acredito que a tradução da sua literatura em tempo oportuno foi crucial.


A moda de traduzir obras de Ibsen partiu das bases. Hoje, a exportação de literatura contemporânea local depende principalmente de governos, organizações não-governamentais ou iniciativas de universidades que visam aumentar a sua exposição internacional.


A Noruega publica cerca de 10.000 livros por ano, o que representa cerca de um quarto do que se publica em Taiwan. Mas o governo norueguês mostra no entanto um forte apoio à indústria editorial. Os membros da realeza até apanharam o mesmo comboio com 19 escritores noruegueses, como Jostein Gaarder (as suas obras famosas incluem Sophie's World), para a feira do livro de Frankfurt. Isto mostra a forte ênfase que o governo norueguês põe na exportação da sua literatura.


joao-silas-9c_djeQTDyY-unsplash.jpg


Os noruegueses são famosos pelo seu pragmatismo. A NORLA, Norwegian Literature Abroad, criada em 1978, oferece um forte apoio à indústria editorial. Além de a isentar de imposto comercial, o governo local da Noruega também compra 750 cópias de cada nova publicação e distribui-as pelas bibliotecas. Isto permite que os noruegueses tenham acesso aos livros mais recentes, enquanto serve de apoio à subsistência de pequenas editoras e dos escritores. Se os editores pretenderem traduzir um livro a ser lançado em breve para alemão e inglês, a NORLA subsidia 50% do valor da tradução para aumentar a exposição dos livros noruegueses no mercado internacional de publicações. Até ao momento, a NORLA ajudou a publicar 6000 livros noruegueses nos mercados externos. Estes livros foram traduzidos para cerca de 66 idiomas, o que é certamente impressionante.


O interior da China também começou a tentar exportar as suas obras literárias através de revistas traduzidas. Houve, por exemplo, a revista bilíngue Chutzpah!, que durou três anos. Há também a semi-oficial Pathlight, que é a versão em inglês da revista Literatura do Povo. Na região da grande China, Taiwan possui o mais avançado sistema de tradução literária. A ilha considera a tradução de obras literárias e a exportação da sua literatura um meio importante para aumentar o seu “soft power”. É por isso que Taiwan continua a apoiar iniciativas que levam os livros de Taiwan pelo mundo, como o Centro de Tradução de Literatura de Taiwan; o Programa de Subsídios para a Tradução de Trabalhos Originais de Literatura de Taiwan, lançado pelo Museu Nacional de Literatura de Taiwan; e os Subsídios de Apoio à Tradução de Literatura de Taiwan da Fundação da Feira do Livro de Taipé. Além disso, existe o programa Translator Village que convida para a ilha tradutores estrangeiros que traduzem literatura de Taiwan. Também foi criada uma base de dados online de tradução de literatura, que permite aos utilizadores encontrar e adicionar registos da tradução de literatura de Taiwan.


Além do apoio à tradução, Taiwan também presta muita atenção à publicação e ao marketing dos livros de Taiwan. A iniciativa Books from Taiwan selecciona dez obras originais de Taiwan com potencial para ganhar popularidade internacionalmente a cada seis meses e traduz alguns capítulos para testar as águas. O conteúdo traduzido é publicado na revista semestral BOOKS FROM TAIWAN. A Books from Taiwan também criou uma plataforma de informações sobre direitos autorais para o público internacional. A plataforma inclui informações sobre escritores, livros, a resposta do mercado, prémios literários, etc. Além disso, a Books from Taiwan também convida especialistas nacionais e estrangeiros a escrever artigos exclusivos sobre o mercado livreiro em Taiwan e em todo o mundo, na tentativa de impulsionar as vendas de direitos autorais de livros de Taiwan.


Macau ainda não se pode comparar com o interior da China e Taiwan na quantidade de literatura local traduzida. Além disso, a exportação de literatura local tem progredido lentamente, enquanto a qualidade da tradução varia. Após o retorno de Macau à República Popular da China, publicou-se um número limitado de obras literárias locais com versões em chinês e em português, como The Ecstasy, de Joe Tang, e Amores do Céu e da Terra, Contos de Macau, de Ling Ling, entre outras. No final das contas, o número é muito limitado. A tradução de literatura e o marketing no exterior só podem ter sucesso quando são sustentáveis. Se queremos ajudar a literatura de Macau a entrar no mercado mundial, é urgente que tenhamos um programa de tradução de literatura que seja disponibilizado pelo governo, universidades e o poder das bases em Macau!